혹시 무한 새로고침 하시는 분이 있을까 봐..

잠시 짬이 나서 짤막한 글 하나 올립니다
아직 접겠다고 결심한 건 아니지만 현재로선 별로 만들 생각도, 시간도 없네요
기다려 주신 분들 정말 죄송합니다

NO.6 (넘버 식스) 6화 자막 (162nd)

그렇게 네즈미는 청소년의 과오를...

모처럼 일찍 해보려고 새벽에 일어났는데 그대로 잠들어 버렸네요 =ㅁ=;;
근데 오늘은 번역물에 자신이 없달까..
왠지 표현도 잘 안 떠오르고 그래서요

그리고 할머니와 할머님
おばあさま에 대해 많이 고민했습니다만
역시 1화에 나온 おばあちゃん과 구별해야 하기 때문에 おばあさま는 전부 할머님으로 썼습니다

그럼 재밌게 보세요

==========================
subtitle by 쭈렛 (
http://zulet.wo.tc)
자막의 2차 업로드는 되도록 삼가주시길 바라며
불가피한 경우엔 꾸준한 수정본 업로드 부탁드립니다 

오타, 맞춤법, 오역 지적은 댓글로 해주세요
허접한 자막이지만 잘 부탁드립니다 ^^
==========================
덧. ns 싱크랑 ed 싱크가 다 어긋나 있었군요
이런 -ㅅ-;;;
죄송합니다!!!! 
덧.2
엔딩 정식 발매일이 9월 7일입니다
따라서 OP,ED 수정은 그때 한꺼번에 하겠습니다

최근 수정 8월 13일 2시 43분

NO.6 (넘버 식스) 5화 자막 (155th)

BL 주의보

넘버 식스 5화 자막입니다

정말 제가 왜 자막 하면서 햄릿을 뒤져야 하는 건지 (........)
다행히 집에 읽진 않았지만 햄릿이 있어서 다행입니다
일본어 본문이랑 별로 차이가 없는 문장들은 전부 소설에서 옮겨 적었습니다

그리고 아마 말씀드린 것보다 많이 일찍 자막 복귀 가능할 것 같네요
외적으로나 내적으로나 갈등이 잘 풀린 것 같아요
그냥 다 제 마음가짐의 문제였던 듯.

마지막으로 BL 조심하세요~
는 장난이고 별로 그런 거 없습니다 :) 

==========================
subtitle by 쭈렛 (
http://zulet.wo.tc)
자막의 2차 업로드는 되도록 삼가주시길 바라며
불가피한 경우엔 꾸준한 수정본 업로드 부탁드립니다 

오타, 맞춤법, 오역 지적은 댓글로 해주세요
허접한 자막이지만 잘 부탁드립니다 ^^
==========================

p.s. 티스토리가 미쳤는지 파일 업로드가 제대로 안 되네요
네이버 쪽에 파일 올려 놨습니다
http://blog.naver.com/26719733


그리고 아직 섣불리 다시 시작한다고 하긴 좀 그렇고
적어도 금요일 낮 시간에는 시간도 널널하고 NO.6만이라도 꾸준히 해보겠습니다
근데 제가 생각해도 너무 줏대가 없습니다 전 orz...

NO.6 (넘버 식스) 4화 자막 (154th)

뭐가 느껴지지?

Aㅏ...
보기만 하려고 했는데
orz...

어느새 키보드 위에서 춤추는 손가락.
앞으로도 그냥 삘 꽂히면 만들 거니까 편성표 등록은 안 해요
근데 비엘식스는 자꾸 꽂힐 것 같단 말이에영
너무 자극적이야 큭.

덧.
제 닉넴 안 넣었으니 굽든 삶든 알아서들 하셔도 돼요
상업적 이용, 도용도 ok
==========================
subtitle by 쭈렛 (
http://zulet.wo.tc)
자막의 2차 업로드는 되도록 삼가주시길 바라며
불가피한 경우엔 꾸준한 수정본 업로드 부탁드립니다 

오타, 맞춤법, 오역 지적은 댓글로 해주세요
허접한 자막이지만 잘 부탁드립니다 ^^
==========================

수정 8월 1일 1시 39분 

NO.6 (넘버 식스) 3화 자막 (153rd)

아, 아니 본격 BL이라니

넘버 식스 3화 자막입니다
점점 깊은 내용으로 들어감에 따라 BL도 점점 깊어져 가고... (퍽)
여튼 점점 흥미로워지는 비엘식.... (퍽)
오늘은 맞기만 하는군요

근데 중간에 나오는
LK-3000あたり、ラッチビル3F 自信なし 火
라는 표현에 대해서 말입니다만
직역하자면
LK-3000 부근, 래치 빌딩 3F 자신 없는 불
입니다만
여기서 火가 카란을 말하는 것 같기도 하고...
어떻게 쓸까 하다가 그냥 직역해서 냅니다
혹시 정발본 가지고 계신 분들은 정발본에 어떻게 표현돼 있는지 알려 주시면 감사하겠... (인생 쉽게 살려 하지 마랏!)

여튼 재밌게 보십시오! 

==========================
subtitle by 쭈렛 (
http://zulet.wo.tc)
자막의 2차 업로드는 되도록 삼가주시길 바라며
불가피한 경우엔 꾸준한 수정본 업로드 부탁드립니다 

오타, 맞춤법, 오역 지적은 댓글로 해주세요
허접한 자막이지만 잘 부탁드립니다 ^^
==========================

7월 22일 2시 15분
정발 표현 대로 수정
제목 추가
 

NO.6 (넘버 식스) 2화 자막 (148th)

넘버 식스 2화 자막입니다
먼저 죄송하단 말과 함께 드릴 말씀이...

저번 화에서  矯正施設이란 게 나왔었는데 이걸 소년원이라고 의역했었드랬죠..
사실 직역하면 '교정 시설'인데, 저번엔 잠깐 나오고 말겠지 싶어서 흔히 쓰이는 소년원으로 의역을 한 거고요
근데 원작 읽으신 분께서 이게 아주 중요한 역할이라 하시더군요
그래서 2화부터 교정 시설로 고칩니다
1화도 고쳐서 업로드해 놨습니다
이제부터 소년원 -> 교정 시설 입니다!!
어서 잊어 주세요
흑흑

근데 아직 그다지 BL의 낌새는 크게 안 보이네요
젭라 우정으로 끝내줘 얘들아

그럼 2화 재밌게 보세요

==========================
subtitle by 쭈렛 (
http://zulet.wo.tc)
자막의 2차 업로드는 되도록 삼가주시길 바라며
불가피한 경우엔 꾸준한 수정본 업로드 부탁드립니다 

오타, 맞춤법, 오역 지적은 댓글로 해주세요
허접한 자막이지만 잘 부탁드립니다 ^^
==========================
최근 수정 7월 15일 14시 22분
한샛, zero-raws 확인
op, ed 임시 가사 추가 

No.6(넘버 식스) 1화 자막 (143rd)

우왕 멋있다

사실 멋있진 않고 그냥 찍을 게 없어서 (.....)
여튼 도는 펭귄 드럼이 아닌 넘버 식스 1화 자막입니다

사실 펭귄드럼 절반 정도는 번역 끝내놓은 상태입니다만
그냥 하다가 별로 삘이 안 와서 과감하게 접고 넘버 식스를 달렸네요
원래 감상 예정작이긴 했는데 기대 이상입니다
너무 재밌을 것 같아요 ㅎㅎ
원작을 안 봐서 용어들이 조금 미흡할지 모릅니다
일단은 위키피디아랑 일웹, 네이버 등등 뒤지면서 열심히 하긴 했습니다
혹시라도 틀린 명칭이 있다면 꼭 제보 주시길 바랍니다

그럼 재밌게 보시길!

덧. OP,ED은 역시 방과 후에 추가
그리고 작중에 나오는 '月のしずく'는 비유적 표현으로 '이슬'이라는 뜻인데
원작에서도 그대로 '달의 물방울'로 하고 있는 것 같아서 저도 그렇게 썼습니다
일단 네이버 검색에 의한 거니까 혹시 틀리다면 제보를~

덧.2 OP을 들어봤습니다만...
보컬 분 목소리가 애매해서 잘 안 들리네요
너무 띄엄띄엄 들려서 대충 지어내기도 뭐한 상태 (........)
여튼 조금 더 고민해 보고.. 안 되면 가사 나오고나 올리죠 뭐
다 제가 못난 탓입니다 흑흑

==========================
subtitle by 쭈렛 (
http://zulet.wo.tc)
자막의 2차 업로드는 되도록 삼가주시길 바라며
불가피한 경우엔 꾸준한 수정본 업로드 부탁드립니다 

오타, 맞춤법, 오역 지적은 댓글로 해주세요
허접한 자막이지만 잘 부탁드립니다 ^^
==========================

최근 수정 7월 17일 23시 30분
바이오가 아니고 바이요우였다니 (...........)
땅 팠군요
유쿠행님 감사합니다 
05-16 07:40